Понятия со словосочетанием «благородный отец»

Связанные понятия

Сганаре́ль (фр. Sganarelle) — действующее лицо в амплуа простака целого ряда театральных пьес известного французского комедиографа Жана-Батиста Поклена (Мольера)...
Инженю́ (от фр. ingénue — «наивная») — актёрское амплуа, наивная девушка. Реже «инженю» называют исполнителей ролей неопытных, наивных молодых мужчин.
Субре́тка (фр. soubrette, итал. servetta — «служанка») — актёрское амплуа, традиционный комедийный персонаж, бойкая, остроумная, находчивая служанка, помогающая господам в их любовных интригах.
Поло́ний (англ. Polonius) — персонаж пьесы «Гамлет» Уильяма Шекспира. Он является главным советником короля, а также отцом Лаэрта и Офелии. По ходу пьесы он делает, как правило, ошибочные суждения. Уильям Хэзлитт характеризует Полония, с одной стороны, как «истинного отца», но, в то же время, и как «кумушку, назойливую, болтливую и наглую». Во II акте пьесы Гамлет называет Полония «несносным старым дурнем» и насмехается над ним.
Гарпаго́н (фр. Harpagon) — главное действующее лицо театральной пьесы известного французского комедиографа Жан-Батиста Поклена (Мольера) в комедии «Скупой», впервые поставленной в сентябре 1668 года в театре Пале-Рояль, Париж (в роли Гарпагона был сам Мольер); персонаж, олицетворяющий жадность.
Влюблённые (итал. Innamorati, фр. Amoureux) — в итальянской комедии дель арте пара юных влюблённых, обязательно присутствующих в любом сценарии. В хорошей труппе таких пар всегда было две.
Бриге́лла (итал. Brighella, фр. Briguelle) — персонаж-маска итальянской комедии дель арте, первый дзанни; один из наиболее старинных персонажей-слуг итальянского театра. Представляет северный (или венецианский) квартет масок, наряду с Арлекином, Панталоне и Доктором.
Фигаро (Figaro, фр. — Фигаро́, исп. Фи́гаро) — герой трёх пьес Бомарше и созданных на их основе опер; испанец из Севильи, ловкий пройдоха и плут, первоначально парикмахер (цирюльник), затем слуга графа Альмавивы. Имя стало нарицательным.
Ада́м Ада́мыч Вра́льман — один из персонажей комедии «Недоросль» Д. И. Фонвизина, невежественный немецкий кучер, поступивший на службу к русским помещикам Простаковым в качестве гувернёра их сына-недоросля Митрофанушки.
Па́вел Афана́сьевич Фа́мусов — один из ключевых персонажей стихотворной комедии Александра Грибоедова «Горе от ума».
Молчалин — карьерист, умеет подслужиться, приспособленец. У него два таланта — «умеренность» и «аккуратность». Не имеет никаких нравственных представлений о счастье и долге гражданина.
Ба́рыня (от старорусского «боярыня») — гоноратив, обращение к замужней женщине, представительнице высших сословий на Руси; то же, что сударыня, госпожа (в Европе — дама, леди, донья). К незамужним девушкам применялось обращение ба́рышня.
Полишине́ль (фр. polichinelle, от итал. Pulcinella — Пульчинелла) — персонаж французского народного театра: горбун, весёлый задира и балагур. Популярный в народе, стал одним из излюбленных героев театра кукол. Появился на сцене ярмарочного театра в конце XVI века. «Родственник» русского Петрушки, английского Панча и Пульчинеллы из итальянской комедии дель арте. Неисправимый болтун, он сообщал под видом секретов известные всем вещи; отсюда происходит выражение «секрет Полишинеля».
Дза́нни (итал. Zanni) — большая группа персонажей-слуг (масок) итальянской комедии дель арте, среди которых самые важные: Бригелла (первый дзанни венецианского квартета масок), Арлекин (второй дзанни венецианского квартета масок), Ковьелло (первый дзанни неаполитанского квартета масок) и Пульчинелла (второй дзанни неаполитанского квартета масок). Сюда же относятся и девушки, служанки Коломбина, Фантеска, Смеральдина и др.
«Что он Геку́бе? Что ему Геку́ба?» (англ. «What's Hecuba to him, or he to Hecuba…») — крылатая фраза из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет». Эти слова произносит принц Гамлет по поводу мастерства актёра, только что прочитавшего отрывок из монолога Энея, описывающий страдания Гекубы, жены убитого троянского царя Приама. Впечатлённый искусством перевоплощения актёра и его способностью переживать события, никак лично его не затрагивающие, Гамлет в очередной раз возвращается к знаменитому «гамлетовскому...
Городничий, уже постаревший на службе и очень неглупый по-своему человек. Хотя и взяточник, но ведет себя очень солидно; довольно сурьезен; несколько даже резонер; говорит ни громко, ни тихо, ни много, ни мало. Его каждое слово значительно. Черты лица его грубы и жестки, как у всякого, начавшего службу с низших чинов. Переход от страха к радости, от грубости к высокомерию довольно быстр, как у человека с грубо развитыми склонностями души. Он одет, по обыкновению, в своем мундире с петлицами и в ботфортах...
«Баядерка» — балет в трёх действиях и пяти картинах с апофеозом балетмейстера Мариуса Петипа на музыку Людвига Минкуса. Впервые показан в бенефис Е. О. Вазем 23 января 1877 года на сцене петербургского Большого театра (театральная энциклопедия ошибочно называет Мариинский театр).
Лесть — угодливое, обычно неискреннее восхваление кого-либо с целью добиться его благосклонности.
Чичисбе́й (итал. cicisbeo, мн. ч. cicisbei) — « в Италии (преимущественно в 18 веке) — постоянный спутник состоятельной замужней женщины, сопровождающий её на прогулках и увеселениях», зачастую также её любовник.
«Секре́т Полишине́ля» (фр. «Le secret de Polichinelle») — фразеологическое выражение, обозначающее секрет, который всем и так известен, мнимую тайну, «секрет — на весь свет».
Миньон (фр. mignon — малыш, крошка, милашка) — распространившееся в XVI веке во Франции обозначение фаворита, любимчика высокопоставленной особы. Й. Хёйзинга («Осень Средневековья», гл. 2) указывает, что это явление было формализовано ещё в XV веке, будучи сентиментальным, в духе времени («бургундской эпохи»), видоизменением традиции феодального вассалитета, уже помалу перерождавшегося в новые абсолютистские отношения. Миньоны при дворе выполняли роль, среднюю между советниками, стражниками и членами...

Подробнее: Миньоны
Каналья (итал. canaglia — свора собак, сброд, негодяй, восходит к лат. canis — собака, в переносном значении «бесстыдник, подхалим, злюка»)...
Пантало́не (итал. Pantalone, фр. Pantalon) — персонаж-маска итальянской комедии дель арте, носящий длинные красные штаны (панталоны). Входит в северный (или, венецианский) квартет масок, наряду с Арлекином, Бригеллой и Доктором. Прообразы маски Панталоне можно встретить в античной комедии (πάπος в Греции; Papus и Casnar в Риме), а также в итальянской новелле Эпохи Возрождения.
Коломби́на (итал. Colombina) — традиционный персонаж итальянской народной комедии масок — служанка, участвующая в развитии интриги, в разных сценариях также называемая Фантеской, Серветтой, Франческиной, Смеральдиной, Мирандолиной и так далее. Большую популярность получила во французском театре.
Таваннанна — титул хеттской царицы или сестры правителя, производный от имени супруги царя Лабарны. Титул присваивался царственной супруге только после смерти её предшественницы. При жизни вдовствующей царицы-матери супругу здравствующего монарха (лабарна, табарна) называли «женой царя». Таваннанна принимала активное участие в политической, экономической и религиозной политиках государства. Нередко она становилась зачинщицей придворных интриг, борясь за власть не для себя, а в интересах претендента-мужчины...
Дуэнья (исп. dueña буквально «госпожа, хозяйка»), в Испании и испаноязычных странах — пожилая женщина, как правило — старая дева, воспитательница девушки или молодой женщины-дворянки, всюду её сопровождающая и следящая за её поведением. Дуэньи были и у испанских королев.
Мадемуазе́ль Ниту́ш (фр. Mam'zelle Nitouche) — оперетта французского композитора Флоримона Эрве, написанная в 1883 году. Авторы либретто: Анри Мельяк и Альбер Мийо (фр. Albert Millaud).
Резонёр (фр. raisonneur от фр. raisonner «рассуждать») — персонаж пьесы, который не принимает активного участия в развитии действия и призван увещевать или обличать других героев, высказывая длинные нравоучительные суждения с авторских позиций.
«Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо» (лат. Homo sum, humani nihil a me alienum puto) — фраза из комедии римского писателя Теренция «Самоистязатель» (1, 1, 25), которая является переделкой комедии греческого писателя Менандра. Часто цитируется по-латыни. У Теренция фраза эта имеет иронический характер: в разговоре двух соседей один упрекает другого, что он вмешивается в чужие дела, передаёт сплетни, не думая о собственном доме. На это другой возражает: «Я человек, и ничто человеческое мне...
Ателла́на (от лат. fabula atellana, басня из Ателлы) — короткие фарсовые представления в духе буффонады, названные по имени города Ателла (совр. Аверса) в Кампанье, где они зародились.
Сэр Роберт Ловела́с (правильная транскрипция — Ла́влейс, англ. Robert Lovelace) — персонаж эпистолярного романа Сэмюэла Ричардсона «Кларисса» («Кларисса Гарлоу, история молодой леди», «Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов»), написанного в 1748 году, красавец-аристократ, коварно соблазнивший 16-летнюю главную героиню.

Подробнее: Ловелас
«Роман о Кассидоре» (фр. Le Roman de Cassidorus) — французский рыцарский роман XIII века из цикла о семи мудрецах.
Пульчине́лла (итал. Pulcinella, фр. Polichinelle) — персонаж итальянской комедии дель арте. Представляет южный (или неаполитанский) квартет масок, наряду с Тартальей, Скарамучча и Ковьелло.
Педролино (итал. Pedrolino) — персонаж-маска дзанни (zanni) или слуги в комедии дель арте. Название произошло от уменьшительной формы имени Педро. И хотя Педролино — слуга, его характер очень отличается от характера других слуг — Арлекина или Бригеллы.
Эпитала́ма (от др.-греч. ἡ ἐπιθαλάμιος ῷδή — свадебная песнь) — свадебная песня у греков, а также римлян, которую пели перед невестой или в спальне новобрачных юноши и девы.
А́цис и Галате́я (фр. Acis et Galatée) — последняя премьера выдающегося французского композитора XVII-го века Жан-Батиста Люлли́, музыкальное произведение, написанное в жанре пасторали. Опера писалась к сроку, по заказу очень родовитого 32-х летнего герцога Луи́ Жозе́фа де Вандо́м.
Доктор (итал. Il Dottore, фр. Le Docteur), также Доктор Баландзоне (особенно часто в кукольном театре), Доктор Грациано — персонаж-маска итальянской комедии дель арте, один из комических стариков итальянского площадного театра. Представляет северный (или венецианский) квартет масок, наряду с Арлекином, Бригеллой и Панталоне.
Гистрио́н (от лат. histrio — актёр, трагик) — в Древнем Риме так называли профессиональных актёров, составлявших труппу; в эпоху раннего Средневековья (в IX—XIII веках) это наименование было распространено на народных бродячих актёров.
Селадо́н (фр. Céladon) — пастух, изнывающий от любви, герой французского пасторального романа XVII века «Астрея» („L’Astrée“) Оноре д’Юрфэ.
Скараму́чча (итал. Scaramuccia — «маленький забияка») — персонаж-маска итальянской комедии дель арте, южный вариант маски Капитана. Представляет южный (или неаполитанский) квартет масок, наряду с Тартальей, Ковьелло и Пульчинеллой. Во Франции этого персонажа зовут Скарамуш (фр. Scaramouche).
«Шутники» — пьеса Александра Островского в 4-х действиях. Подзаголовок: Картины московской жизни. Жанр: Комедия. Год создания — 1864.
Официа́льная фавори́тка (фр. Maîtresse en titre) — статус, которым мог наделить король Франции одну из своих возлюбленных. Отличие официальной фаворитки от всех остальных заключалось в том, что она имела возможность влиять на ход политических событий, активно вмешиваться в жизнь королевского двора и даже во внутрисемейные взаимоотношения правящей фамилии.
«Дочь тамбурмажо́ра» (фр. La Fille du tambour-major) — комическая опера, или оперетта, в трёх актах и четырёх картинах французского композитора Жака Оффенбаха на либретто Альфреда Дюрю и Анри Шиво.
«Любо́вный напи́ток» (итал. L'elisir d'amore) — опера Гаэтано Доницетти в 2 действиях, 4 картинах, на либретто Феличе Романи по мотивам французского либретто Эжена Скриба, написанного для оперы Даниэля Обера «Любовное зелье» (фр. Le philtre) (1831). Опера написана за две недели и является сороковой по счёту в творчестве Доницетти. Премьера состоялась 12 мая 1832 года в миланском театре Каноббиана.
Хари́ты (др.-греч. Χάριτες от χάρις, «изящество, прелесть») — в древнегреческой мифологии три богини веселья и радости жизни, олицетворение изящества и привлекательности. Соответствуют римским грациям.
«Рауль де Креки, или Возвращение из крестовых походов» — большой пантомимный балет в пяти действиях; преромантический балет с обычным для такого жанра сюжетом о доблестных героях и безжалостных злодеях.
Вельмо́жа (от ст.-слав. веле- (великое, знатное) и мог (можение, упование)) — знатный, родовитый и богатый сановник, чиновник; важный и знатный человек. Слово это всегда имело бытовое значение и никогда не было юридическим термином; оно соответствовало римскому optimus (лучший, первостатейный), а также испанскому ricohombre и старо-французскому riches-hommes, галисийскому и португальскому ricos-homens — то есть «богатым людям». Распространено в русском языке с XI века.
«Раймо́нда» — балет в 3 актах 4 картинах Александра Глазунова. Либретто Мариуса Петипа и Ивана Всеволожского по сценарию Лидии Пашковой. В основе сюжета рыцарская легенда о любви. Романтический сюжет и удачное либретто обеспечили спектаклю большую зрелищность и привлекательность для постановки.
Шельма — плут, мошенник, обманщик, пройдоха, отъявленный негодяй. Ср.-в. нем. schelmе «пройдоха, злодей» < др.-нем. skelmo «достойный смерти».
а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я